【消費】
牛肉麵音譯?意譯?市府票選美食家動怒
花博爭豔館11/17登場 25家超殺價格造勢

牛肉麵英文名稱引起軒然大波(圖/卡優新聞網)

卡優新聞網

  牛肉麵應該是「New Row Mian」,還是「Beef Noodles」?第7屆台北國際牛肉麵節的宣傳海報,印著New Row Mian Festival,被市議員指責既非直譯又非意譯,完全不倫不類,引起軒然大波。台北市政府打算在台北牛肉麵節期間,比照滷肉飯開放民眾票選正名,則是讓美食專家及學者大感荒唐,認為市府應該弄清楚飲食文化的精髓何在,維持原本的音譯。

 

  第7屆台北國際牛肉麵節,1117起將在花博爭豔館登場,由25家知名牛肉麵店設攤,以每碗50元的超殺價格推廣牛肉麵。主辦單位也推出不同的主題優惠,像是學生憑滿分考卷、觀光客憑護照、上班族持名片,還可以免費吃的好康。

 

  不過,日前民代質疑牛肉麵節海報直接把牛肉麵譯成英文的「New Row Mian 」而引發爭議,台北市政府決定利用四天的牛肉麵節國際交流日,發起全民票選活動,要在New Row MianBeef Noodle二選一。

 

  不過此舉卻引來美食專家的批評聲浪,認為市府應該以飲食文化的角度出發,學者、產業界都有共識,就叫「New Row Mian」,多位美食家意見一致,認為不用票選,萬一票選結果是Beef Noodle反而難以收拾,舉辦票選活動相當不恰當。

 

  美食家梁瓊白表示,牛肉麵應該是New Row Mian,如果是講Beef Noodle反而會混淆,對外國人來講,牛肉麵就是牛肉和麵,但是當他們到台灣來要點一碗牛肉麵,向店家說Beef Noodle是聽不懂的。在台灣人的印象中,大家知道牛肉麵是什麼味道、什麼樣子,不應該為了迎合外國人用解釋名稱,用一個大家都認同的名稱,而不是用一個解釋名稱,然後大家還要猜。

 

  台北牛肉麵節進入倒數計時,除了偶像劇主角要吃牛肉麵,讓牛肉麵成了網友討論的熱門話題,究竟該如何音譯也讓台北市政府傷透腦筋,從2006年就沿用至今的音譯能不能得到正名,答案即將揭曉。

【2011/11/15 卡優新聞網】http://www.cardu.com.tw
| 關於卡優網 | 服務總覽 | 服務條款 | 隱私權政策 | 廣告刊登 | 網路行銷 | 聯絡我們 | 其他聲明 |
威辰資通 版權所有 Copyright (C) 2005 Starwin All Rights Reserved.
台北市錦州街25號5樓 TEL:(02)2522-3380
建議使用IE6.0以上版本瀏覽器,Flash Play 8以上版本,NETSCAPE尚不支援