【休閒】
文學翻譯有巧思 微光中的蝙蝠夜影
中文譯名勤推敲 命名原則列書前

《夜影微光》賦予各角色有趣的名字(圖/哈佛人出版 提供)

卡優新聞網

  一本好的小說除了必須擁有精采的情節之外,「角色」也是其中相當重要的一環;固然角色的性格主要靠描述來塑造,然而若是有巧思的作者,更會在為角色「命名」時便饒有新意,讓讀者一翻開書頁,目光就自然被獨特的角色名字給深深吸引。像是目前正在誠品書店進行獨家首賣的新書《夜影微光》便是一例。

 

  《夜影微光》罕見地以蝙蝠為主角,敘述一連串奇幻冒險故事。加拿大籍的作者肯尼斯‧歐珀(Kenneth Oppel)在受訪時表示,我在為角色命名時希望符合飛行動物的特性,所以我選擇了一些天使的名字,例如愛瑞爾(Ariel);或是風神的名字,例如西拂(Zephyr);此外男主角夜影(Shade)很明顯讓人聯想到黑夜與微光;女主角瑪睿娜(Marina)則來自「來自海上的」(marine)這個字,因為她登場時是來自一座海島。至於本書中的壞角色鋯司(Goth)則來自「野蠻的」(gothic)這個字,它讓我聯想到地牢與吸血鬼。

 

  作者的巧思在進行翻譯時,卻可能變成一場災難,因為好的譯者總是擔心無法完整演繹作者賦予作品的靈魂。《夜影微光》的譯者聞若婷即在書序中提到:「作者在為角色命名時多有巧思……然而考量到全書翻譯的統一性也只能採取音譯,再盡力於名字中鑲嵌較符合角色性格的字。」

 

  細心的讀者可能會發現,本書譯者在翻譯角色名時,運用數種不同的方式去呈現,例如主角「夜影」是唯一採意譯的角色;「瑪睿娜」捨去海洋的意思而強調她的聰明特質;「鋯司」則使用特殊的金屬名來表現他強悍的性格。而本書的編輯也將重要角色的命名原則,列在書前供讀者參考。

 

  廣播人齊萱則提到,她在享受中文的過程時的感受:「才沉浸入這個故事不久,我就完全忘了「牠」們是蝙蝠,而隨著「他」們的冒險而上天下海,歷經各式考驗,期待與族人的團聚,時而緊張、時而放鬆,甚至哈哈大笑起來!」

 

  《夜影微光》一書在全球售出十八國版權,今年首度引進台灣發行繁體中文版,預料將引起一波「蝙蝠文學」的熱潮。好奇的讀者可上誠品網站或是「夜影微光部落格」查詢。

【2009/06/18 卡優新聞網】http://www.cardu.com.tw
| 關於卡優網 | 服務總覽 | 服務條款 | 隱私權政策 | 廣告刊登 | 網路行銷 | 聯絡我們 | 其他聲明 |
威辰資通 版權所有 Copyright (C) 2005 Starwin All Rights Reserved.
台北市錦州街25號5樓 TEL:(02)2522-3380
建議使用IE6.0以上版本瀏覽器,Flash Play 8以上版本,NETSCAPE尚不支援